На всеки запален по планинарстовото човечец рано или късно му идват гости от Pawliken City или друга чужбинска дестинация и ще не ще влиза в ролята на водач. Все пак – природа чудо – не може да не се похвалим с нея!
Тук обаче възниква проблем – любопитните чужденеци бълват въпрос след въпрос, със скоростта на роторна картечница, а всеки десети е трасиращия снаряд „Какво означава името на този връх?“
Така, независимо от нивото ни на владеене на английски, вдигаме безславни рамене и със затихващ глас хлъзваме оправданието „Итс ънтранслейтъбъл гайс…“
Бът ит ис!
Прочутият специалист по английска филология на локалните топоними доц. д-р. ст. н. с. ч.н.г. Филко Ложков-Стравински извади дебелите речници и ни почерпи с безценна информация – а именно как се превеждат на английски имената на някои от най-популярните върхове у нас. За да не се излагаме пред чуждениците!
Летс гоу!
ПИРИН
Вихрен (2914) – Gone With The Wind Peak
Кутело (2908) – Boilerlooking Peak
Бански суходол (2884) – Bikini Dry Valley Peak
Полежан (2851) – Lay Down Peak
Баюви дупки (2820) – Old Men Holes Peak
Стражите (2800) – The Guards Peak
Газей (2761) – Spread Your Gases All Around Peak
Безбог (2645) – Mount Atheist
Хвойнати връх (2635) – A Lot of Gin Ingredients Peak
РИЛА
Мусала (2925) – Stupid Old Ottomannamed peak
Близнаците (2779, 2772) – David Linch’s Inspiration Peaks
Овчарец (2768) – Sheeplover Peak
Мальовица (2729) – Little The Warlord Peak
Попова капа (2704) – The Priest Hat Peak
Злия зъб (2678) – Caries Peak
Голям петел (2540) – Big Cock Peak
СТАРА ПЛАНИНА
Ботев (2376) – A Revolutionary Guy With Hipster Beard Peak
Голям кадемлия (2276) – Big Lucky Guy Peak
Голям купен (2169) – Big Purchased Peak
Миджур (2168) – Don’tAskForThisName Peak
Костенурката (2035) – The Turtle Ninja Peak
Козя стена (1670) – Goat Wall Peak
РОДОПИ
Голям Перелик (2191) – Big Larded Salami Peak
Широколъшки снежник (2188) – Wide Bow’s Snowman Peak
Голяма сюткя (2186) – Big Strange Turkish Word Peak
Баташки снежник (2082) – Near To Massacre Town Snow Peak
Скално плато Белинташ (1225) – The Bleach Testicle Plateau
ВИТОША
Черни връх (2290) – Politically correct colored Peak
Малък резен (2191) – Little Slice Peak
Сива грамада (2003) – Strange Huge Gray Object Peak
Голи връх (1837) Naked Peak
ЛЮЛИН
Дупевица (1256) – Assalike Peak
ОСОГОВСКА ПЛАНИНА
Руен (2251) – Ancient Slavic Bullshit Peak
СЛАВЯНКА
Гоцев връх (2212) – Another Revolutionary Guy With Fancy Outlook Peak
ОГРАЖДЕН
Билска чука (1644) – To f*ck Bill’s Wife Peak
Здравейте, съжелявам за негативния коментар но въпреки хумора, част от преводите са тотално не адекватни :D. Например купен не в контекста на купувам а идва от Куп.
Здравейте, благодарим за негативния коментар!
Изненадани сме да научим, че намирате част от преводите за тотално неадекватни, защото според нас всичките са такива :D Този титаничен нАучен труд на многоуважавания доц. д-р ст. н. с. ч.н.г. Филко Ложков-Стравински си поставя за цел единствено и само да даде един по-задълбочен, по-достъпен и разбираем за хората, нов, душевен прочит на имената на българските върхове и не претендира за изчерпателност.
Радваме с все пак, че не намирате нищо нередно в превода на Белинташ например, който превод г-н Ложков-Стравински се постара да извърши по всички правила на пунктуализма и буквализма във възприемането на двата езика, български и английски, за да не останат хората в заблуждението, че името на това скално плато би могло да произлиза от колаборацията между родопски диалект и турските думи, навлезли в езика ни (изключително грешно схващане от езиковедска гледна точка).
Празниците идват, колата е тука, нека имаме повече поводи за усмивки! :)
С уважение,
Христо Узунов, гладен асистент в Катедрата по английска филология на локалните топоними към Безалкохолната Академия на Неуките :))
Г-н Узунов,
Аз също бих искала да изкажа професионалната си благодарност за този научен труд, който допринася за развитието на компаративистиката. Безспорно проф с.т.н.д.и.н.д-р акад. Лужков прави решителна крачка към извеждането на преден план корените на редица неизвестни за индоевропейското сравнително езикознание и най-вече на палеобалканските езици топоними, като намира приложение на законите на Раск, Грим, Вернер и редица други колеги езиковеди.
Разбира се, необходимо е по-подробно разглеждане на тълкуването на Белинташ, като се има предвид известната данна от каменна плочка, датирана около 2000 г. преди и след Христа, намерена в землището на с. Каменарци до спирката на автобуса за Созопол, че bleach едва ли е имала приложение по същото време, но пък би могло да носи семантичната връзка на бял-красив – свеетъл. Не бих искала остро да критикувам и превода на Голямата сюткя, която поради хаплология в езика на поколенията вероятно е със съвсем друга конотация, същото важи и за „Резен“. При все това, считам за необходимо допълнително проучване на тези така важни въпроси, касаещи топонимията, които са следствие на сериозни конвергентни процеси не само с тюркските езици, но и с палеобалканските такива, които без съмнение познаваме от глинените плочки на линеари А и Б. Просто трябва да потърсим езиковата роля на всеки от участващите лингвистични елементи, дали тя е субстратна, суперстратна или адстратна.
С дълбока благодарност и светъл поздрав!
Джена Славова
Не искам да омаловажавам труда на доц. д-р ст.н.с ч.н.г. и т.н. Лужков, но имам забележка за връх Газей. Предвид обичая на младите американци да изразяват предизвикателство чрез показване на по-долната част на гърба, което те незнайно защо свързват със естествения спътник на Земята, мисля, че правилния превод на Газей е Moonshine.
Разбирам заблуждението на повечето преводачи, но още когато картографията е прохождала у нас, учените ги досрамяло и вместо „Ъ“, записали „А“ в името на Газей.
Много удачен и весел подход, благодаря на научния изследовател – езиковед и най- вече планинар!
„…Teodor 05.12.2019 at 18:09
Здравейте, съжелявам за негативния коментар …“
–––––––––––
СъжЕлявай, Айнщайн – май не си схванал парчето хумор в цялата работа. Това не ти е ядрена физика :-)
Хахахаха, ни моа, чесно. Еваларка :)
Здравейте,
Моите поздравления, изключително увлекателно четиво!
Бих искал да предложа на автора на статията да помисли над възможността да публикува труда си във формат „монография“ – да го „разгърне“ и обследва по-обстойно.
Имате качества, за да придобиете ОНС „доцент“ – дерзайте!
Всеки университет би бил щастлив да има преподавател като Вас! Иновативният Ви подход и въображението Ви са ресурс, който е необходим във всяка академичната среда.
Поздрави,
Проф. д.ал.н. Г. Триподакис,
КИ
Здравейте,
Възмутително, грубо, неадекватно и подигравателно. Нелепо!
Приятна вечер.
Опитал се да е забавен – не е успял. И знания не е показал. Тъпня
Много забавни и остроумни звучат на английски имената на върховете ни!
Много хъшлашки задушевно, но доста неточно по отношение на семантиката. Не бих рискувала, освен ако туристът не е на втора ракия, а аз на третата.