Имената на българските върхове на английски for пишман водачи

12
 

Сподели

Shares
Колаж: Христо Узунов

На всеки запален по планинарстовото човечец рано или късно му идват гости от Pawliken City или друга чужбинска дестинация и ще не ще влиза в ролята на водач. Все пак – природа чудо – не може да не се похвалим с нея!

Тук обаче възниква проблем – любопитните чужденеци бълват въпрос след въпрос, със скоростта на роторна картечница, а всеки десети е трасиращия снаряд „Какво означава името на този връх?“

Така, независимо от нивото ни на владеене на английски, вдигаме безславни рамене и със затихващ глас хлъзваме оправданието „Итс ънтранслейтъбъл гайс…“

Бът ит ис!

Прочутият специалист по английска филология на локалните топоними доц. д-р. ст. н. с. ч.н.г. Филко Ложков-Стравински извади дебелите речници и ни почерпи с безценна информация – а именно как се превеждат на английски имената на някои от най-популярните върхове у нас. За да не се излагаме пред чуждениците!

Летс гоу!

ПИРИН

Пирин
Пирин

Вихрен (2914) – Gone With The Wind Peak

Кутело (2908) – Boilerlooking Peak

Бански суходол (2884) – Bikini Dry Valley Peak

Полежан (2851) – Lay Down Peak

Баюви дупки (2820) – Old Men Holes Peak

Стражите (2800) – The Guards Peak

Газей (2761) – Spread Your Gases All Around Peak

Безбог (2645) – Mount Atheist

Хвойнати връх (2635) – A Lot of Gin Ingredients Peak

 

РИЛА

Мусала (2925) – Stupid Old Ottomannamed peak

Близнаците (2779, 2772) – David Linch’s Inspiration Peaks

Овчарец (2768) – Sheeplover Peak

Мальовица (2729) – Little The Warlord Peak

Попова капа (2704) – The Priest Hat Peak

Злия зъб (2678) – Caries Peak

Голям петел (2540) – Big Cock Peak

 

СТАРА ПЛАНИНА

Козя стена
снимка: Евгени Динев, wikipedia/ връх Коза стена

Ботев (2376) – A Revolutionary Guy With Hipster Beard Peak

Голям кадемлия (2276) – Big Lucky Guy Peak

Голям купен (2169) – Big Purchased Peak

Миджур (2168) – Don’tAskForThisName Peak

Костенурката (2035) – The Turtle Ninja Peak

Козя стена (1670) – Goat Wall Peak

 

РОДОПИ

Изглед от плато Белинташ
снимка: wikipedia/ Изглед от плато Белинташ

Голям Перелик (2191) – Big Larded Salami Peak

Широколъшки снежник (2188) – Wide Bow’s Snowman Peak

Голяма сюткя (2186) – Big Strange Turkish Word Peak

Баташки снежник (2082) – Near To Massacre Town Snow Peak

Скално плато Белинташ (1225) – The Bleach Testicle Plateau

 

ВИТОША

Витоша. Снимка: Яне Голев
Витоша. Снимка: Яне Голев

Черни връх (2290) – Politically correct colored Peak

Малък резен (2191) – Little Slice Peak

Сива грамада (2003) – Strange Huge Gray Object Peak

Голи връх (1837) Naked Peak

 

ЛЮЛИН

Люлин планина
Люлин планина, снимка: Николай Райнов

Дупевица (1256) – Assalike Peak

 

ОСОГОВСКА ПЛАНИНА

Осогово – връх Руен

Руен (2251) – Ancient Slavic Bullshit Peak

 

СЛАВЯНКА

Славянка

Гоцев връх (2212) – Another Revolutionary Guy With Fancy Outlook Peak

 

ОГРАЖДЕН

Огражден

Билска чука (1644) – To f*ck Bill’s Wife Peak

 

 

 

Сподели

Shares

12 КОМЕНТАРИ

  1. Здравейте, съжелявам за негативния коментар но въпреки хумора, част от преводите са тотално не адекватни :D. Например купен не в контекста на купувам а идва от Куп.

  2. Здравейте, благодарим за негативния коментар!

    Изненадани сме да научим, че намирате част от преводите за тотално неадекватни, защото според нас всичките са такива :D Този титаничен нАучен труд на многоуважавания доц. д-р ст. н. с. ч.н.г. Филко Ложков-Стравински си поставя за цел единствено и само да даде един по-задълбочен, по-достъпен и разбираем за хората, нов, душевен прочит на имената на българските върхове и не претендира за изчерпателност.

    Радваме с все пак, че не намирате нищо нередно в превода на Белинташ например, който превод г-н Ложков-Стравински се постара да извърши по всички правила на пунктуализма и буквализма във възприемането на двата езика, български и английски, за да не останат хората в заблуждението, че името на това скално плато би могло да произлиза от колаборацията между родопски диалект и турските думи, навлезли в езика ни (изключително грешно схващане от езиковедска гледна точка).

    Празниците идват, колата е тука, нека имаме повече поводи за усмивки! :)

    С уважение,
    Христо Узунов, гладен асистент в Катедрата по английска филология на локалните топоними към Безалкохолната Академия на Неуките :))

  3. Г-н Узунов,
    Аз също бих искала да изкажа професионалната си благодарност за този научен труд, който допринася за развитието на компаративистиката. Безспорно проф с.т.н.д.и.н.д-р акад. Лужков прави решителна крачка към извеждането на преден план корените на редица неизвестни за индоевропейското сравнително езикознание и най-вече на палеобалканските езици топоними, като намира приложение на законите на Раск, Грим, Вернер и редица други колеги езиковеди.
    Разбира се, необходимо е по-подробно разглеждане на тълкуването на Белинташ, като се има предвид известната данна от каменна плочка, датирана около 2000 г. преди и след Христа, намерена в землището на с. Каменарци до спирката на автобуса за Созопол, че bleach едва ли е имала приложение по същото време, но пък би могло да носи семантичната връзка на бял-красив – свеетъл. Не бих искала остро да критикувам и превода на Голямата сюткя, която поради хаплология в езика на поколенията вероятно е със съвсем друга конотация, същото важи и за „Резен“. При все това, считам за необходимо допълнително проучване на тези така важни въпроси, касаещи топонимията, които са следствие на сериозни конвергентни процеси не само с тюркските езици, но и с палеобалканските такива, които без съмнение познаваме от глинените плочки на линеари А и Б. Просто трябва да потърсим езиковата роля на всеки от участващите лингвистични елементи, дали тя е субстратна, суперстратна или адстратна.
    С дълбока благодарност и светъл поздрав!
    Джена Славова

  4. Не искам да омаловажавам труда на доц. д-р ст.н.с ч.н.г. и т.н. Лужков, но имам забележка за връх Газей. Предвид обичая на младите американци да изразяват предизвикателство чрез показване на по-долната част на гърба, което те незнайно защо свързват със естествения спътник на Земята, мисля, че правилния превод на Газей е Moonshine.
    Разбирам заблуждението на повечето преводачи, но още когато картографията е прохождала у нас, учените ги досрамяло и вместо „Ъ“, записали „А“ в името на Газей.

  5. Много удачен и весел подход, благодаря на научния изследовател – езиковед и най- вече планинар!

  6. „…Teodor 05.12.2019 at 18:09

    Здравейте, съжелявам за негативния коментар …“
    –––––––––––
    СъжЕлявай, Айнщайн – май не си схванал парчето хумор в цялата работа. Това не ти е ядрена физика :-)

  7. Здравейте,

    Моите поздравления, изключително увлекателно четиво!

    Бих искал да предложа на автора на статията да помисли над възможността да публикува труда си във формат „монография“ – да го „разгърне“ и обследва по-обстойно.

    Имате качества, за да придобиете ОНС „доцент“ – дерзайте!

    Всеки университет би бил щастлив да има преподавател като Вас! Иновативният Ви подход и въображението Ви са ресурс, който е необходим във всяка академичната среда.

    Поздрави,
    Проф. д.ал.н. Г. Триподакис,
    КИ

  8. Здравейте,

    Възмутително, грубо, неадекватно и подигравателно. Нелепо!

    Приятна вечер.

  9. Опитал се да е забавен – не е успял. И знания не е показал. Тъпня

  10. Много забавни и остроумни звучат на английски имената на върховете ни!

  11. Много хъшлашки задушевно, но доста неточно по отношение на семантиката. Не бих рискувала, освен ако туристът не е на втора ракия, а аз на третата.

ВАШИЯТ КОМЕНТАР

Моля, въведи твоят коментар!
Моля, въведи твоето име тук.